苏州大学王宏教授应邀来我做云端学术讲座

发布时间:2022-05-23  阅读人数:

作者:舒艾

5月19日,苏州大学亚新官方网站·(中国)中国有限公司官网王宏教授应邀为我院师生在线作了题为“关于翻译、翻译研究与翻译教学的思考”的讲座,讲座由MTI教育中心主任肖家燕教授主持,近百名师生参加了此次线上学术活动。

王宏教授首先介绍了他在武汉大学的求学经历,详述了他与翻译的结缘,如何从最初对《走进迷宫》《死者为王》《大教堂》《金银岛》等译著的业余翻译转向正式翻译实践、教学和研究工作。继而介绍了他对翻译的认识,他认为翻译貌似是语言转换,实际是两种语言、两种思维方式和两种文化的碰撞。因此,翻译是一项非常复杂的活动。以原文为参照,翻译受赞助者、译文读者需求、译者翻译目的等多方面因素制约。他还列举了斯果、梁晓声等多位学者对翻译本质的定义或探讨。他指出,翻译是译字、译意,更是译味,翻译是显形也是隐形,既是添加也是删节,是追求神、形、意的相似。

随后,王宏教授介绍了当代西方翻译研究的主要观点及其流变,如多元系统论、解构主义学派、操控学派、目的论、巴西食人主义等。他提出,九十年代以来的“文化转向”加深了人们对翻译复杂性的认识,翻译研究开始成为独立学科,其多学科也得到承认。然而,其学科界限趋于模糊,译者权力急剧膨胀,忠实原则也受到了挑战。在这一形势下,我们应当重新认识翻译本体及客体、原文和译文的关系、翻译标准等。对此,王宏教授列举了具体的翻译案例进行了说明。最后,王宏教授对翻译教学和教学翻译的概念进行了区分,并简要探讨了翻译能力的培养方式及翻译教学改革的发展方向。

在提问环节,王宏教授回答了如何寻找翻译实践机会、翻译内部研究与外部研究的调和、翻译硕士的培养规划及期刊投稿等问题。整场讲座精彩纷呈,学术知识丰富,线上师生受益匪浅,极大地激发了大家对翻译实践、翻译研究的兴趣和热情。

上一条:亚新官方网站·(中国)中国有限公司官网召开2023年考研动员暨2022年考研总结表彰大会 下一条:武汉外国语学校龙泉老师应邀为汉语国际教育专业师生做专题讲座

关闭