科技工作者从抗疫斗争中学到了什么?—-兼论翻译学科的社会责任

发布时间:2020-05-19  阅读人数:

为积极响应学校大讨论号召,切实促进翻译学科发展,根据学校科技与产业处和亚新官方网站·(中国)中国有限公司官网安排部署,亚新官方网站·(中国)中国有限公司官网翻译学科团队于5月15日下午3:00通过腾讯会议平台进行了研讨。研讨会由翻译学科带头人肖家燕教授主持,团队19名成员参加了研讨会。

会上,团队成员从翻译工作者在抗疫斗争中的责任与担当,翻译人才的综合素质培养,中国话语权的国际塑造等方面进行了研讨。

在翻译科技工作者责任担当方面,大家畅所欲言。宋小琴谈到,在抗疫斗争中口译工作者随医疗队援助其他国家,笔译工作者将国家防疫手册翻译为多种语言,体现了翻译工作者在抗疫斗争中的担当作为。王莉谈到从莲花清瘟胶囊体现出国内对于翻译话语权重视不够,作为翻译工作者要重视加强传统科技文化翻译,使之走出去,扩大国际影响力。

在翻译人才培养方面,大家建言献策。邱大平谈到钟南山院士在此次疫情中展现出高超的英语翻译能力给予翻译教学很多启示,对抗击新冠疫情背景下翻译学科发展进行了深入思考,注重引导学生对国外媒体关于疫情相关报道做语料分析,开展翻译研究,更好地服务经济社会发展。陈丽纯谈到国家在抗疫期间展现的大国担当精神,启示我们外语专业要培养人道主义精神和人文主义情怀,要坚守中国立场、讲好中国故事。刘洋谈到要注重将“四个自信”融入翻译教学人才培养的全过程,培养学生的家国情怀。匡桂阳谈到翻译教学要融入思政元素,防疫工作中的战争隐喻较多,应结合文化意象辩证地探讨相关翻译技巧。艾思谈到要通过抗疫期间中外政要采取的措施作为重要素材,进行课堂思政设计,培养学生的爱国主义情怀。石诗谈到翻译教学可尝试探索培养掌握专业行业知识的复合型翻译人才。张阿林提出要重视加强科技翻译人才培养。张倩提出要加强学生翻译实践锻炼。

在中国话语权的国际塑造方面,肖家燕从方方日记的商业化和中国话语权的国际塑造视角,强调作为语言学和翻译学领域的科研工作者一定要有学术良心,坚持正确的学术价值取向和正确的文化立场;还强调要通过国际话语权实现国家形象塑造。

与会的科技工作者还从其他视角谈到了在抗疫斗争中的所学所思,多方面、多层次、多视角对如何做好后疫情时代的翻译学科建设发展、人才培养、社会服务进行了思考探索交流,对促进学科团队建设、翻译硕士点建设都提出了宝贵意见和建议。

上一条:外国文学与跨文化研究PI团队研讨在抗疫斗争中所学所思 下一条:外语教育团队顺利完成“科技工作者抗疫斗争学习体会”在线研讨

关闭